If you're interested in how Arashi wrote "5x10", Nino reveals some stories about it. Smugly. <3 And... he also talks about pervy things. xD
Kind reminders:
+ My translations should NOT be used elsewhere or reposted anywhere without my consent. If you want to use my translations for something, please PM me and tell me how you intend to use them. Please respect this rule: 30-minute radio shows do take time to translate.
+ If you want to post about
these translations somewhere (your own blog, forums, etc.), a link back
to my page would be kindly appreciated. [ex: "I read in a BayStorm
translation by amnosxmatsujun that Nino..."] *thank you!
+ If you enjoyed the translations, I'd love to hear from you! :) I love my regular readers! ♥♥
+ This is a collaborative work between ArashiNino (audio provider) and amnosxmatsujun (me, translator). Please respect our work.
**This is a full 30-minute radio translation. Texy-heavy, as always.**
---------------------
N=Nino
S=STBY
N: “Summer, please don’t end.”
BayStorm with Arashi, featuring Kazunari Ninomiya!
N:
Good evening, this is Kazunari Ninomiya from Arashi. Tonight’s opening
number comes from radio pen name radio pen name Youru-san: “It’s
already fall. Summer break has come to a close and it’s time for work
and school again, right? I don’t like hot weather so I enjoy autumn,
but it’s sad to think summer break is over. Ninomiya-kun, do you like
autumn?” I also like spring and fall. I enjoy the nice climates. But if
I had to choose, probably spring. If I had to think about passing
through a season. I prefer the days slowly getting warmer. I like fall,
too, but there are some days that get chilly, days where you need an
extra layer. That’s not so enjoyable. I suppose it’s better than
summertime. STBY, which season do you like most?
S: I also like autumn. Yeah, I like autumn.
N: [laugh]
S: Good morning. [laugh]
N: [laugh]
S: Oh, sorry.
N: You said that twice but I still don’t understand what you mean. Huh?
S: It marks the end of summer. I like how it turns to autumn.
N: Ah, I understand.
S: It’s sort of like…
N: The food, too.
S: Yes.
N:
There are so many things in season. Right? When do they hold undoukai
these days? (*school sports meets where classes compete in relays and
other events) Don’t they recently have those things whenever the school
pleases?
S: It seems springtime is popular these days.
N: Yeah? Do they have Taiiku no hi off? (*Health and Sports Day, a national holiday occurring the second Monday of October)
S: Day off? Is it?
N:
They get lots of breaks, don’t you think? In September, too… it’s not a
huge break or anything, but there’s some extended weekend-type thing,
right? It’s amazing these days. Summer, huh? Our concert will have just
ended.
S: True, it’ll have just ended.
N: Yeah. Did you come see the concert?
S: Of course.
N: Really. Where were you? In situations like that, where do “insiders” stand? In your seats?
S: Uh… no, no, not in the seats. Those are for the audience.
N: Okay.
S: How should I put it? We stand and watch, though.
N: Off by the sidelines?
S: Some place like that, so we don’t get in the way.
N: Which part was your favorite? What part moved you most?
S: I’d have to say… the flying part.
N: No, I mean, what about it? Which song?
S: Um… “Kansha Kangeki Ame Arashi”-ish.
N: Yeah, yeah, yeah. That’s how we opened the show.
S: Right. What a magnificent performance.
N: [laugh]
S: Is this the answer you were looking for? [laugh]
N: You’re good, you’re good. Huh? Where… where was I flying? Was I in the middle? To the side?
S: In the middle… just a tad, tad… tad bit off to the side…
N: [laugh]
S: [laugh]
N: You sound so disinterested. Are we releasing a DVD for that?
S: We… are. I’m sure everyone wants to see it. I wonder.
N: Well, if there are that many who came…
S: That’s true.
N: This year was quite exciting in its own right, I thought. It must be the location, Kokuritsu.
S: True.
N: Definitely. And now we continue touring the five major stadiums.
S: Yes.
N:
We plan to visit those places. We’re always looking for more opening
thoughts for me to shout out, so send us your detailed stories! This is
Kazunari Ninomiya’s BayStorm. Here is our opening number for the
evening. Here’s Arashi’s “Natsu no Namae”.
[♪ Arashi – “Natsu no Namae”] (*in the recording I used, there is a tsunami alert)
N:
That was Arashi-san’s “Natsu no Namae”. This is Arashi’s Kazunari
Ninomiya bringing you BayStorm. Let’s continue onto this segment:
Shuffle Fight Keyword! This one! This is from radio pen name Himitsu no
Miki-chan: “My keywords are ‘baseball with family’.” I see. “For summer
break, my family played baseball together, a first in a long while.
When I say ‘baseball’, I mean one pitcher, one batter, and three people
in outfield. It had been a while since I hung out with my family, so it
was lots of fun. My mom and dad also seemed happy being able to spend
time with a son and daughter undergoing the rebellious stage. Do you
have memories like this, Nino-chan?” Were you listening? All of you.
You were all engrossed…
S: [laugh]
N:
Doing something else. Were you all listening to this touching story?
How fun… 14 years old. “For summer break, my family played baseball
together, a first in a long while.” Wow.
S: What a nice family.
N:
I’m surprised none of them said, “No, it’s too hot.” Or maybe “I don’t
want to tan.” It wasn’t like that. That must be fun, I bet. What did
you do this summer break, Azu-chan? (*staff member)
Azu-chan: [laugh]
N:
[laugh] What did you do? You bought a bicycle? Did you go anywhere with
it? The Edo River? Wait, what? Your bicycle functions on both land and
water?
Azu-chan: No…
N:
You mean to say that you took a dip in the Edo River? [laugh] Oh, Dote
(city). You said the Edo River so I thought you mustered up the courage
and dived in for a swim or something. I see. Was it fun? Did you drag
your friends along? Alone? Oh, I see. But if you had fun, I’m glad.
What did you do for summer break, STBY?
S: I didn’t have one.
N: You didn’t? When is your summer break? Your summer break?
S: Well, uh… it depends on the person. Each of us can ask for a break anytime before October.
N: Mm-hmm.
S: That’s about it.
N: So when are you going to take your break?
S: Oh, I don’t know if I can or not.
N: What’s the maximum number of days you can take off?
S: Five days.
N:
What? That’s nice! As for me, though I just said that would be nice, I
wouldn’t go anywhere even if I was given a summer break, anyway. Have I
gone anywhere recently? Not really. Summer break… sounds like fun,
though. Well! Moving on. This is by radio pen name Neko land-san. The
keyword is “secret hideout”. “The other day, I revisited my secret
hideout. Do you have memories about your secret hideout?” She’s a girl,
too. I didn’t know girls had secret hideouts. Did you? (*Nino is asking
a female staff member) Wow. What do you keep there? Ribbons? Rubber
bands? Rubber bands… [laugh] For when enemies come near? Oh, I get it.
That means you fought. I see. Boys, we usually kept Jump comics there
(*short for Shounen Jump, a comics magazine geared towards boys).
S: That’s true.
N: It was like that, right? [laugh]
S: Yes.
N:
And girls were really into it and fought off enemies. Girls are strong.
Boys just played around at secret hideouts. We’d read Jump comics, and
someone would always come with porn that they’d found. Amazing. There
was always someone who had found porn magazines. Didn’t you ever think,
“Where does this guy go walking?”
S: There were always some in the mountains. Not mountains… the hills.
N: …
S: [laugh] There were some thrown away there. [laugh] There really were some dumped there.
N:
But you know, at least for me, porn magazines aren’t something you’d
read in the hills. You know what I mean? It’s not something you do out
in the open for all to see, I think. Then why are they found in the
hills? There was always someone who found one. Which one? Okay, this
one. Here we go. This is by radio pen name Shiori-san. The keyword is
“tongue twisters”. “On a certain TV program, they were talking about a
tongue twister: ‘aburi karubi’ (*the correct spelling for “karubi” is
galbi, but for sake of the tongue twister, I have used romaji instead).
Thinking it was easy enough, my older brother and I gave it a shot.
Neither of us could say it and we totally cracked up. Nino, do try and
say the phrase three times.” Aburi karubi, aburi kaburubi. Oh, I can’t
say it. Aburi karubi. Try saying it.
S: Aburi kaburi… oh. [laugh]
N: Don’t get the first one wrong, come on! That just means you didn’t know what the phrase was in the first place.
S: Sorry.
N: Okay.
S: Aburi karubi, aburi kaburi, kaburi… This is challenging!
N: [laugh]
S: This is impossible.
N: Why don’t you look at it while you say it?
S: Ah.
N: That makes a pretty big difference.
S: Aburi karubi, arubu… oh!
N: No good.
S: No good. I bet Aiba-san would be able to say this.
N: Why’s that?
S: The man knows not of stuttering.
N: …
S: Am I wrong?
N: …
S: Apologies, pretend I didn’t mention that.
N: …
S: Hello?
N: Why are you so difficult to interact with?
S: [laugh]
N:
It’s a mystery, really. Aburi karubi, aburi karubi, aburi karubi. Why
are all tongue twisters said in threes? (*most Japanese tongue twisters
follow this “rule”) Nama mugi, nama-gome, nama tamago. (*a well-known
Japanese tongue twister) Do they have these in America as well? Tongue
twisters and such.
S: Uh… I’m sure they do.
N: [laugh]
S: I’ve heard of them.
N: So there are some?
S: There are, but I don’t know any.
N: Right. I don’t know what they sound like, but maybe a well-known one…
S: Uh…
N: There aren’t any word games like that?
S: I have no idea.
N: What did you do while you were overseas, then? What? You were probably surfing, weren’t you?
S: [laugh]
N: You returned without learning one of them?
S: Yes.
N:
Ah. But why are they said in threes? That’s such a mystery to me. Well,
that’s all for this week but if you have any keywords you’d like to
send to us as conversation starters, please send it to this segment.
It’s time for a song now. This is Arashi-san’s “Still…”.
[♪ Arashi – “Still…”]
N:
That was Arashi-san’s “Still…”. This is Arashi’s Kazunari Ninomiya
bringing you BayStorm. Here’s our next segment: Ura Arashi! (Arashi
secrets!) Radio pen name Niisan, kyou mo iketemasu-san writes: “I
bought the new Arashi album. Among the songs, I really think “5x10” is
a wonderful song. It’s as you all said: ‘Thank you, now and onwards’. I
had heard the song on BayStorm before, but it was my first time reading
the lyrics. The part in the chorus with the ‘five punctuation marks’
seems to associate with the five of you; that moved me even more. I
heard that you were the one who put all the lyrics together. If you
have any stories about that, do let me know.” [whispers: What does she
mean?] “The five punctuation marks in the chorus”?
[♪ Arashi – “5x10”]
N: 1, 2, 3, 4, 5… 6. There are six. Uh-oh. What? Hang on a second.
S: Uh… yeah, th-that’s how it is.
N: The commas, [laugh] right?
S: The commas, yes.
N: Oh, okay. You know, the chorus was nothing like this.
S: Really?
N:
The lyrics. It was totally different, but the director told us that the
rap parts were really great so adding to it wouldn’t be a favorable
idea. The director told us, “Could you make it simpler?” I thought,
“Wait, what? What should I do?” And I arranged the lyrics there, on the
spot.
S: Wow.
N:
I was thinking of setting my ideas in stone after I listening to
Sho-chan’s rap, so I had phrases that I could rearrange if needed. I
picked words like “impatience”, “insecurities”, “indignant”… And also,
“Step by step, there are no shortcuts”, things like that. All of us
thought of phrases like that. All of us ended up with the same ideas,
at least from the text messages we sent to one another. I knew I should
be wary of overlaps like that, so I’d change some things around. That’s
right, we did all that. So for me, until we say “thank you”, I feel
like I was writing the lyrics looking back on the past ten years, at
least for me. It’s all in there. I’d love it if all of you could listen
CLOSELY to this song, really. It wouldn’t be fun if I went on to
explain it, so I won’t. [looks at the CD jacket] Ah, what handsome men
they are!
S: [laugh]
N:
I won’t tell you. When I hear this, I think, “Wow, we really did well.”
Truly. [laugh] I thought that about myself when I was putting it all
together. I thought, “Leave it to the genius.” And after we sing,
“Thank you, now and onwards”, “Thank you then, and thank you from now
on”, all my word choices point forward, like “from now on” and “now”.
We put a lot of heart into this. What do you think of this song?
S: I love this song.
N: Right. What about it do you like?
S: Well, the melody is—
N:
This is from radio pen name Kokuritsu de hatsu nama-Arashi-san (*My
first live Arashi experience was at Kokuritsu): “I want to ask about
the tour merchandise this time around.”
S: Right.
N: “Among the items, there is a mini radish growing kit. Why is it a radish? Is there a reason?” So she says.
S: Well, now.
N: What does radish mean? (* “radish” in Japan is a borrowed word, and therefore, Nino is asking for the Japanese equivalent)
S: Pickled scallions? Oh, no, no. They’re not pickled scallions.
N: You’re going to grow pickled scallions?! [laugh]
S: No, sorry. I was wrong.
N: Then I’d understand her asking, “Why pickled scallions?” So what is radish?
S: What is it?
N: What? This isn’t an English word?
S: It is.
N: Right? [laugh] What would it be in Japanese.
S: Kabu. (*radish in Japanese)
N: Kabu? Oh, it’s one of those! Akamaru Hatsuka daikon! (*this is a name of a radish that grows in roughly three weeks)
S: Yeah, yeah, yeah, yeah.
N: Wow, you were completely off.
S: It’s not pickled scallions.
N: Why? You know English. [laugh]
S: I apologize.
N:
So why radishes? She’s asking if there’s any meaning behind this.
They’re easy to grow? [laugh] Probably. It’s probably because you can
grow them any time of the year. I’m sure there must have been tons of
choices in terms of planting kits. But if you can’t harvest anything
until August of next year or something, you’ll start thinking, “Why am
I tending to this thing?” Wouldn’t it get like that? So it’s better to
choose something that grows immediately. Well, not immediately but
maybe in a month. Then you can feel gratified. That’s probably why they
picked the Akamaru Hatsuka daikon. I’m sure tomatoes take a while to
grow, too.
N:
Moving on. This is by radio pen name Saikin DS yattemasu (*I’ve been
playing DS lately): “You said before that you once went to sell fifteen
of your games at once, but do you keep the boxes and manuals for each
in mint condition? Or, have you lost any game cassettes?” Oh, that’s
happened many times. I totally lose them. I totally lose game
cassettes. [STBY asks quietly, “Where are they?”] “Where are they”?
I’ve lost them so how should I know! If I knew, they wouldn’t be lost.
What in the world are you saying?! [laugh] What? What do you mean,
“Where are they”? That’s my line. You come up with such bizarre
comments, really. What’s wrong with you? Forget it. Time’s already up
for tonight. Anyway, that’s about it for tonight, but if you have more
questions regarding Arashi or me, do send them in. Please take a listen
now. This is Arashi-san’s “Be with you”.
[♪ Arashi – “Be with you”]
N: What do you think?
S: Yes, very good.
N: Which song is your favorite among these three?
S: This one.
N: This one?
S: Yes.
N: You like “Be with you”?
S: Yes.
N: We selected from Disc 3 tonight.
S: Yes, we did.
N: This is included in the limited first edition, right?
S: Yes.
N: Only, right?
S: That’s correct.
N: Everyone’s been saying, “There aren’t any more limited first editions!” What are you going to do about that?
S: Wh-what should we do?
N: [laugh]
S: [laugh]
N: Did you get that? He has no intention to do anything about it.
S: That’s not true. [laugh]
N: When he stutters like that.
S: No, no, that’s not true.
N: Ah, the album. We played songs from Disc 3. There’s a good amount of songs on here. Are there about ten songs on this one?
S: Yes, there are ten songs.
N: Right? Even among those ten songs, you like this one?
S: I do.
N: Then, between “Step and Go” and this one, which do you like better? (*STBY’s favorite Arashi song is “Step and Go”)
S: Ah, I see what you did there.
N: Don’t give me your “I see”s! [laugh]
S: [laugh]
N: Forget it. [laugh] That’s enough.
S: Oh, sorry.
N: That was Arashi-san’s “Be with you”.
N:
Right. I’d like to announce tonight’s winners. Tonight’s winner sent in
her keyword, “tongue twister”. Radio pen name Shiori-san will receive
STBY’s t-shirt. And the radio pen name winner is Niisan, kyou mo
iketemasu-san, who will receive Volume III. I hope you enjoy them.
We’re always looking forward to any mail sent to the regular segments.
You can access us at bayfm.co.jp by clicking on “BayStorm”. From your
cell phones, go to our homepage and search for “BayStorm” from the show
list. Time’s just about up. Is there anything you’d like to say?
S: Anything I’d like to say? [laugh]
N: Info. Arashi info. There are fans who rely on this part of our program to get their info. Give us some inside info.
S: You all will start your stadium tour.
N: That’s already… who cares about that? Everyone knows already.
S: When you think of September 24th, you think of Ninomiya-san’s…?
N: Oh, drama? Everyone knows that already, too.
S: Oh, they do? Well, this is difficult.
N: Yesterday. Then tell us something that happened yesterday.
S: What? Something that happened yesterday?
N: Yeah.
S: Yesterday…
N: Something that happened yesterday, what you remember most.
S: Yesterday…
N: [laugh]
S: Something that happened yesterday, right?
N: Yes. Many people look forward to this info section of this program.
S: It was hot, I think. The weather, of course, but… right? It was such passionate atmosphere.
N: [laugh]
S: [laugh]
N:
[laugh] Forget it. You don’t have anything to say. Right, the tour,
then? Think about what you’re going to say here. It’s our closing talk
at the end.
S: Oh, the end, right…
N: We have this closing part. Please be prepared. Your radio partner was Ninomiya Kazunari from Arashi. See you next week!
Recent Comments